"食物链的顶端总是那么悠闲"用英语怎么翻译??

来源:百度知道 编辑:UC知道 时间:2024/05/15 19:33:03
"食物链的顶端总是那么悠闲"用英语怎么翻译??

中英文不可能字对字直译,因为就算语法完全正确那也不是正常外国人会用的句子。(这正是2、3楼的大侠的问题。。。1楼那个是机翻丢人的)

所以我觉得应当这么表达楼主的意思:

To be on the top of the food chain, that would be a favourable position./If one is on the top of the food chain,he will enjoy a easy time.

两种翻译的直译是:处在食物链顶端,那可是个好位子、好处境。/如果一个人处在食物链顶端,他的日子将非常好过闲在。

意思是相通的,但是肯定不能直译楼主的话,那样chinglish。

---gelumi~XD 看到没有好答案的时候一般会多多嘴动动手

those at the top of the food chain are always at leisure

The top of a food chain is always so leisurely(carefree).

The food chain peak that is always leisurely and carefree